Anthem for Doomed Youth
불운한 젊은이를 위한 송가
青春挽歌
WILFRED OWEN[1]
Only the monstrous anger of the guns.
Only the stuttering rifles' rapid rattle
소떼처럼 죽어가는 이들에게 무슨 조종이 울리나?
단지 소총의 기괴한 분노.
단지 더듬거리는 장총의 빠른 따르륵 소리만
그들의 성급한 기도를 재잘댈 수 있으리다.
什麼样的丧钟,为那番惨死的人们响起?
단지 소총의 기괴한 분노.
단지 더듬거리는 장총의 빠른 따르륵 소리만
그들의 성급한 기도를 재잘댈 수 있으리다.
什麼样的丧钟,为那番惨死的人们响起?
只有毛骨悚然的短枪怒吼之声
只有喋喋不休的长枪结巴之声
可以仓促叨念出他们的死前祈祷
No mockeries for them;no prayers nor bells,
Nor any voice of mourning save the choirs, ——
The shrill, demented choirs of wailing shells;
And bugles calling for them from sad shires.
이제 그들에겐 조롱, 기도나 조종소리,애도의 소리도 없다
저 합창을 제외하고는--
울부짖는 포탄들의 날카롭고 미친 합창,
슬픈 주들로부터 그들을 부르는 나팔 소리를 제외하고는.
저 합창을 제외하고는--
울부짖는 포탄들의 날카롭고 미친 합창,
슬픈 주들로부터 그들을 부르는 나팔 소리를 제외하고는.
没有虚伪的颂经,也没有祈祷和教堂钟声
没有哀悼的歌声,也省却丧礼的合唱诗班
嚎啕痛哭的炮弹,尖锐疯狂地齐声共鸣
悲哀的碉堡中,传出号令他们冲锋与撤退的军号
What candles may be held to speed them all?
Not in the hands of boys, but in their eyes
Shall shine the holy glimmers of goodbyes.
그들의 명복을 빌기 위해서 어떤 춧불이 들려지겠는가?
소년들의 손에서가 아니라 그들의 눈에서
작별의 성스런 빛이 빛나리라.
소년들의 손에서가 아니라 그들의 눈에서
작별의 성스런 빛이 빛나리라.
什麼样的烛光,可能拿来催促他们启程出征呢?
并不在男孩的手里,而在他们的眼睛里
闪耀著神圣光辉的道别
The pallor of girls' brows shall be their pall;
Their flowers the tenderness of patient minds,
And each slow dusk a drawing-down of blinds.
소녀들의 이마의 창백함이 그들의 관을 덮는 천이 되리라,
그들의 꽃은 인내심있는 사람들의 애틋함이 될 것이고,
각각의 느린 황혼은 채일을 내리는 것이 될 것이다
그들의 꽃은 인내심있는 사람들의 애틋함이 될 것이고,
각각의 느린 황혼은 채일을 내리는 것이 될 것이다
女孩面容的苍白,将是他们洁白的棺布
家人温柔的忍耐,将是他们优美的丧花
(前线上日日送死,前仆后继)大后方日日垂暮,下帘吊丧
To stop the sound of a gun, screaming, and crying, would you like to join our MANNAM International Campaign for World Peace?
Link: Anthem for Doomed Youth http://www.youtube.com/watch?v=FbdCZVoKVUc
WILFRED OWEN (1893-1918) was an English poet and soldier during World War Ⅰ. He was killed 7 days before the Armistice. http://www.poetryfoundation.org/bio/wilfred-owen
No comments:
Post a Comment